“The tree’s wintry empire—that’s what,” by Arkady Dragomoshchenko

………………………………………………in imitation of somebody

.

The tree’s wintry empire—that’s what
……………………………………..bewildered me on that morning.
Raised up on my elbow, gazing out the window,
……………………………….drunk from the previous evening,
I spoke, scraping my stubble with my fingernail,
addressing neither the fat angels
……………………………………hanging unconscionably low,
nor myself, nor the receding shades
(many, with nobody left to recognize them,
had become totally pure like the eyelids
……………………………….of an alphabet looking backward)—

“No matter what the mouth may pronounce,” the voice neared,
“No matter what the half-sleeping hand may extract
…………………………………from the disappearance of borders,
nothing will ever compare to its time
which grows into all universes, where

the tree flows on with its branches, like the book of sand,
endlessly running into itself,
…………………..incinerating one hundred times under the Arctic sun,

in the black rustling of reading, in the bottomless honey
…………………………of repeating the same thing over and over, the thing

that defies reason, renunciation, and that
…….which we’ll touch upon later.”

Afterward, having taken two steps toward the window
(the coffee burned on the stove):
“Meaninglessness!” it was pronounced. “It impels one
………………….
to forget about the secret tryst between eyelashes
and the poppy seed dust flowing down along the night’s shore,
………………….and about the ribwort, the hot wells.
Mornings, the fascination of meaninglessness reeks of awakening,
at night, it is as sleepless as allegory,
it sits at the foot of the bed stitching, out of whatever’s at hand,
………………….what already was, which is to say, what never will be,
teaching, from childhood on, the clay of patience,
………………….and also the warfare of diminishing burn wounds.”

*

In the morning, leaving the same gnarled tree
on the other side of the doorstep,
the same vague thoughts of wine and some seed
………that rends the garments of discord and vision.

translated by Bela Shayevich

 

 

 

Arkady Dragomoshchenko died on September 12, 2012. He was a Russian poet, writer, and translator. Dragomoshchenko’s work in English translation includes two books of poetry (Description and Xenia, both translated by Lyn Hejinian and published by Sun & Moon), a novel (Chinese Sun, Ugly Duckling Presse 2005) and a book of prose and essays (Dust, Dalkey Archive, 2009). He lived in St. Petersburg, Russia. Eugene Ostashevsky is currently editing and translated an anthology of his new and collected poetry.

This poem appeared in Little Star #3 (2012)

Bela Shayevich draws and writes poems in Chicago. She is the author of Made in Russia: Unsung Icons of Soviet Design. She is translating and editing the collected poetry of Vsevolod Nekrasov, forthcoming from Ugly Duckling Presse.

Photo by Stanislav Lvovsky