Jesse Ball, “Silence Once Begun”

The Mother of the Accused
I said to him, I said: When you were four, your father and I had a thought that we should perhaps travel to different waterfalls, that it might be a good thing to see all the waterfalls we could. So, we began to go to waterfalls whenever we had a chance. That year I believe we saw thirty waterfalls, in many places. We developed a routine for it. We would drive there and get out. Your father would pick you up. He would say to you, Is this the right waterfall? and you would say, No, not this one. Not this one. We went all over. There are really more waterfalls than one thinks. When he talked to me about the project, I said, I don’t know how many waterfalls there are to go to, but I was wrong, there are many. It was just the three of us in the car then, as your sister and brother weren’t born yet. Just the three of us, riding along. We would go down these tiny roads, past fields and rice paddies. We would have to stop to ask directions of the strangest people. But everyone seemed to understand what we were doing. It was never hard to explain it. We are going to see many waterfalls. And the person would say that that was a good thing to do, and that right that way was another waterfall, a very fine one, quite worth seeing. Then we would go on down the road, and pull up at the place. I would get out, I would get you out. You would go to your father. Then the two of you, the two of you would go to the edge of the water. Your father would cock his ear to listen, and you would imitate him. We didn’t have a camera, so I don’t have any pictures of it. But the two of you would listen to the waterfall for quite a while. Then he would pick you up and he would say, Son, is this the right waterfall? and you would say, No, not this one. Not this one...

Read more in Little Star Weekly this week

In Jesse Ball’s new book, Silence Once Begun, a mysterious stranger becomes occupied with the case of a man sentenced to death in Japan for confessing to a series of inexplicable murders that may not even have taken place. We bring you fragments of his mysterious and tender inquiry into love, danger, and human purpose over the next three issues of Little Star Weekly.

Jesse Ball is the author of three previous novels, including Samedi the Deafness, and several works of verse, bestiaries, and sketchbooks, most recently The Village on Horseback: Prose and Verse, 2003-2008. He gives classes on lucid dreaming and lying at the School of the Art Institute of Chicago.

41w+afpFtJL._AA160_

 

 

 

 

 

Writers:

Posted in News | Tagged , | Comments Off on Jesse Ball, “Silence Once Begun”

One of the most relentlessly and funnily experimental writers of our time

Here is the much-missed David Markson, author of Wittgenstein’s Mistress and other great, unclassifiable works, on Kenneth Bernard, in Little Star Weekly this week:

One of the most relentlessly and funnily experimental writers of our time. Kenneth Bernard is one of the most gloriously antic fiction writers we possess. Think of Salvador Dali or Giorgio de Chirico having written stories instead of painting and you are half way there. His pages have simultaneously awed and delighted me for years.

Kenneth Bernard is best known for the avant-garde plays he began writing in the 1960s for John Vaccaro’s Play-House of the Ridiculous. His plays, short prose, and poems, have been collected in eleven books, including The Baboon in the Nightclub, the novel From the District File, Clown at Wall: A Kenneth Bernard Reader, and, most recently, The Man In The Stretcher: Previously Uncollected Short Fiction. His poem in Little Star Weekly is from a series based on (coincidentally?) Wittgenstein’s Philosophical Investigations, of which four more appeared in Little Star #3 (2012)

bern-new-cov

.

Posted in News | Tagged , | Comments Off on One of the most relentlessly and funnily experimental writers of our time

“The Mission,” by Joy Williams

A Mr. Hill was doing my paperwork.

“What will you take away from this experience?” he asked me.

I looked at him, a little wildly, I guess.

“What do you think you will learn from the incarceration experience?” he said.

“I don’t know,” I said.

Mr. Hill wore a pink shirt and looked tired. His eyes were bloodshot.

“Have you been swimming?” I asked.

“I haven’t been swimming,” he said frankly.

I thought of Mr. Hill doing a strenuous butterfly in a blue cool but overchlorinated pool deep in the earth beneath the Mission.

I had been in jail but a single day and night when they realized they had overlooked the wedding ring on my hand. I wasn’t married anymore but I couldn’t get the ring off. My knuckles were swollen possibly because of the prednisone which I had been taking because I was tired, so tired. It was just a cheap gold band but I made a terrible fuss when they said they’d have to cut it off. Some of the girls had gathered around.

“They’re gonna cut off her wedding ring,” they muttered with amused awe.

I asked for Mr. Hill. He might tell them not to bother, I thought. I was only in for nine days.

But they couldn’t find Mr. Hill or he had in the meanwhile sickened or died, I don’t know.

They were determined to cut off my ring and after several attempts with a variety of implements they did. They took pictures. First the little ring was on my lumpish hand, then the poor broken thing was lying on a baggie into which it would be placed for safe-keeping and future retrieval. I didn’t regret the mangling of the ring as much as the disclosure heard throughout the dorm that I would be there for a mere nine days..

Read more in Little Star Weekly or Little Star #5

Joy Williams is the author of four novels and three books of short stories, including Honored Guest. Her 99 Stories of God was released electronically last year as a Byliner original and featured in Little Star Weekly on June 6.

images

 

 

 

 

 

 

 

 

Writers:

Posted in News | Tagged , | Comments Off on “The Mission,” by Joy Williams

What Vergil gave Dante (1931), newly translated Erich Auerbach

Originally Dante belonged to an Italian literary movement that he called the dolce stil nuovo. It was a movement that, with a swiftness of growth unparalleled in literary history, conjured perfection out of a void. The flowering of medieval verse during the first quarter of the second millennium in France, Germany, and Spain had passed Italy by. Apart from several belated and insignificant imitative texts, there was neither an Italian national epic nor a courtly novel nor a love-poem tradition. It was not until the thirteenth century that the unique form of vernacular religious poetry known as laudes emerged in central Italy in connection with the Franciscans. The aristocratic love poetry of the stil nuovo emerged only in the second half of the thirteenth century as well. As a young man, Dante composed verse that belonged to this school, and it was also in this context that he undertook the Divine Comedy. The stil nuovo, which is a version of Minnesang, had its origins in Provençal lyric and especially in the work of its late practitioners. Unlike their predecessors, whose verse was relatively naïve and characterized by a refreshing modesty, these Italian poets preferred the complexity of conflicting emotions and a language heavy with images both esoteric and obscure. The poetry of the Italian stil nuovo is also obscure, but less capricious; its systematic tendencies place it in closer proximity to the contemporary philosophy of Scholasticism. Nevertheless, most of its poems, and especially those that seem the most beautiful, are so difficult to understand that some scholars have resorted to the idea that they must represent some kind of secret code that, while ultimately decipherable, made it possible to keep dangerous ideas hidden from the ecclesiastical and political authorities.

Dante’s early poetry is equally difficult to understand. Even the handful of the most famous poems that almost everyone knows and that can be understood purely intuitively are less easy to interpret when compared with others that appear to express something quite similar, but in a highly idiosyncratic fashion. From the very beginning, Dante nevertheless differentiated himself fairly strongly from his companions. Like them, he may well have intended for his poems to have an allegorical meaning, or even several kinds of allegorical meaning in addition to their literal one. But in his case, the literal meaning or idea is not neglected in as absurd a way as it is by his peers. Rather, in almost every case the literal meaning yields a poetic idea; whatever lies concealed in the literal is less hidden there on some rational basis than it is entirely immanent in it. As a result, once we have understood the literal sense, we have understood its meaning too. Indeed, as soon as one reads, one understands, before—and even in the absence of—any detailed interpretation.

Herein lies the poetic power of Dante’s genius. For I do not want to be misunderstood as suggesting that we have Vergil’s influence rather than Dante’s inborn gift to thank for it. His astonishing natural talent, far superior to anything possessed by any of his contemporaries, is visible in Dante’s ability to absorb all the intellectual goods from the past that are at his disposal and to deploy them where he needs them. Antiquity meant nothing either to the other poets of the “sweet style” or to the scholars of the period, for whom the ancients were little more than bookish resources to which clear access was in any case blocked by faulty textual transmission. This was initially also the case for Dante; he was determined to become a scholar and pursued this goal with much more distinction and more systematically than his contemporaries. His erudition in fact displays all the distinguishing marks of the educational system of his time: the reception of tradition in whatever obscure and haphazard forms it was available and with no attempt to verify its authenticity or merit; an inability to understand either the beliefs of the ancients or their historical context; and the medieval allegorical method, applied to each and every text. Yet, the ancients—and especially Vergil—were also something else, something more, for Dante, something that resembled a theory of art. Of all his contemporaries, he alone regarded the ancients in this way. His relentless reading and rereading of Vergil led to a true reawakening of the Roman poet’s voice in Dante’s soul—a soul unique in its sensitivity to language and to verse—for the first time in ages, to the point that it became impossible for Dante to write poetry without hearing this voice.

Vergil’s voice gave Dante something that the dolce stil nuovo lacked but that he greatly needed: simplicity…

(translated by Jane O. Newman)

Read more in Little Star Weekly

Generations of students of literature have been turning to Erich Auerbach’s landmark book, Mimesis, for an immersion in what is now somewhat wistfully remembered humanist criticism. Recently, for the first time, Princeton University Press has assembled and translated into English a number of Auerbach’s essays, spanning his early career in the German university system, his flight from the Nazis to Istanbul, and his subsequent academic career in the US. They include this one, “Vergil and Dante,” from 1931. To read them is to discover afresh his capacious mind and to remember the impulse, so palpable in his work, to harness scholarship to the plumbing of human experience.

Erich Auerbach (1892–1957) was a philologist and literary critic. After arriving in the United States in 1947 he spent most of his career at Yale. He is the author of Literary Language and Its Public in Late Latin Antiquity and in the Middle Ages,  Dante: Poet of the Secular World, and Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature.

His new selected essays, Time, History, and Literature, was edited and introduced by James I. Porter and translated by Jane O. Newman.

FC9780691137117

 

 

 

Excerpted from Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach, edited and with an introduction by James I. Porter and translated by Jane O. Newman. Copyright © 2014 by Princeton University Press. Reprinted by permission
Writers:

Posted in News | Tagged , | Comments Off on What Vergil gave Dante (1931), newly translated Erich Auerbach

For Epiphany, Patricia Storace

Like Homer, Ovid, and Dante, Patricia Storace, in her new novel The Book of Heaven, has produced a great harmonizing of myths into a single cosmic tale. Unlike these forbears, her ear is attuned to the myths outside our hearing—the ones neglected by the bards, inscribed in constellations beyond our horizon. For Epiphany today, our app Little Star Weekly brings you her variation on that journey and that arrival.

Caspar’s troupe was packing away costumes and props, and readying for its own journey onward. He had decided to take up an unexpected and opportune offer to accompany a grand court returning from a seasonal trade expedition on its celebratory journey home.

As the epic players used to do, Caspar and the players of his troupe would entertain the court as it crossed the mountains, and then to sea, to its country. If the players pleased King Melchior, there was a chance of establishing a permanent theater in his capital. His was a country of lengthy summers, which was always an advantage for actors, who were in steady demand as storytellers during the golden nights when the sun did not set.

The journey was particularly festive and the itinerant court especially brilliant. King Melchior was a gourmand of knowledge, and of art, always willing to prolong a journey or make a detour to see something of value.

Every night King Caspar’s troupe performed songs during dinner…

Read more in Little Star Weekly

Patricia Storace is the author of Dinner with Persephone, a meditation on life and reading in Greece, and Heredity, a book of poems. This story will appear next month in her new novel, The Book of Heaven. Another portion appeared in The New York Review of Books in 2007. Patricia will begin a “Month of Reading” blog on here on littlestarjournal.com this winter, the first we hope of a series.

iphonebalthazar FC9780375408069

Writers:

Posted in News | Tagged , | Comments Off on For Epiphany, Patricia Storace

Flight into Egypt (2), by Joseph Brodsky, translated by Seamus Heaney

In the cave—it sheltered them, at least,
safer than four square-set right angles—
in the cave the threesome felt secure
in the reek of straw and old clobber.

Straw for bedding. Outside the door,
blizzard, sandstorm, howling air,
Mule rubbed ox; they stirred and groaned
like sand and snowflake scourged in wind.

Mary prays; the fire soughs;
Joseph frowns into the blaze.
Too small to be fit to do a thing
but sleep, the infant is just sleeping.

Another day behind them now,
its worries past. And the “ho, ho, ho!”
of Herod who had sent the troops.
And the centuries a day closer too.

That night, as three, they were at peace.
Smoke like a retiring guest
slipped out the door. There was one far-off
heavy sigh from the mule. Or the ox.

The star looked in across the threshold.
The only one of them who could
know the meaning of that look
was the infant. But He did not speak.

 

БЕ ГСТВО В ЕГИПЕТ (2)

В пещере (какой ни на есть, а кров!
Надежней суммы прямых углов!)
в пещере им было тепло втроем;
пахло соломою и тряпьем.

Соломенною была постель.
Снаружи молола песок метель.
И, вспоминая ее помол,
спросонья ворочались мул и вол.

Мария молилась; костер гудел.
Иосиф, насупясь, в огонь глядел.
Младенец, будучи слишком мал,
чтоб делать что-то еще, дремал.

Еще один день позади — с его
тревогами, страхами; с «о-го-го»
Ирода, выславшего войска;
и ближе еще на один — века.

Спокойно им было в ту ночь втроем.
Дым устремлялся в дверной проем,
чтоб не тревожить их. Только мул
во сне (или вол) тяжело вздохнул.

Звезда глядела через порог.
Единственным среди них, кто мог
знать, что взгляд ее означал,
был младенец; но он молчал.

Декабрь 1995

 

From

 

This year we said good-bye to Seamus Heaney, a cherished friend and a magnanimous poet. He and a group of Brodsky’s friends helped translate the cycle of Brodsky’s Nativity Poems after Brodsky’s death in 1996. Heaney’s last book was Human Chain.

Posted in News | Tagged , | Comments Off on Flight into Egypt (2), by Joseph Brodsky, translated by Seamus Heaney

Janet Malcolm’s collages

Little Star continues its serendipitous series of collages by important writers (see Mark Strand, here), with a sample from a new exhibition by Janet Malcolm, showing at Lori Bookstein Fine Art from January 9 to February 8, 2014. Malcolm’s “Abyss” appears as the cover image of Little Star Weekly this week.

Her new project, her fifth exhibition of collages, is based on the late writings of Emily Dickinson, as discovered in Marta Werner’s book Emily Dickinson’s Open Folios: Scenes of Reading, Surfaces of Writing. A correspondence between Malcolm and Werner that will appear in Granta 126 recounts that the series itself records a sequence of serendipitous encounters, first Malcolm’s with Werner—she discovered the book in the library of a friend and was drawn to using it in her collage work, but was unable to find a copy until she wrote to Werner herself, who happily surrendered her last one to be cut and pasted. In Open Folios Werner herself juxtaposed facsimiles of Dickinson’s handwritten texts with her own typewritten transcripts, made on a variety of antique typewriters in the possession of her family. It was the typewritten texts that drew Malcolm, not the facsimiles: she saw in them “words that were wild and strange, and typing that evoked the world of the early twentieth-century avant-garde.”

Malcolm’s “Emily Dickinson Series” also includes a number of astronomical images, photographs, and charts of data. These we learn were drawn from a book called The Transit of Venus, 1631 to the Present, by Nick Lomb. Malcolm describes it as “an illustrated study of the rare astronomical event (it occurs in pairs eight years apart every hundred years) when the planet Venus crosses the disc of the sun and appears on its surface as a black circular dot [that] yielded a pair of spectacular black and white photographs of the sun made during the transit of 1874.” She continues, “I bought extra copies of the book so I could make more than two collages in which these large, mysterious orbs would figure. I also cut out a photograph of a bearded, depressed-looking man named David Peck Todd,” who became “a kind of stand-in” for Dickinson’s paramour, Judge Otis Lord. Malcolm later discovered that Todd was in fact the husband of Dickinson’s friend and eventual promoter, Mabel Loomis Todd, who herself had a long affair with Dickinson’s brother.

So the materials’ very randomness reveals hidden correspondences and affinities. One is struck by the correspondence too with Malcolm’s written work. A collage offers a group of objects that represent themselves as truthful in the most natural sense, they are what they are.  Malcolm’s writings, with their delicate and rigorous attention to the observed world, assert a similar candor, and yet both bodies of evidence are immediately transformed by the maker’s shaping hand into something new: a created thing. The gap between the real, whatever that might be, and the representation is where the work sings.

Dickinson’s writings, at once direct and gestural, seem a perfect counterpoint to such an enterprise.

Janet Malcolm is the author of twelve books, most recently Forty-one False Starts: Essays on Artists and Writers, and a frequent contributor to The New Yorker and The New York Review of Books. Her series of photographs of burdock leaves appeared in a volume entitled Burdock, from Yale University Press.

 

Screen shot 2013-12-23 at 11.05.11 PM

 

 

 

Writers:

Posted in News | Tagged , , | Comments Off on Janet Malcolm’s collages

“Quitting Time,” by Caleb Crain

In the empty room, he slowly wiped clean the blackboard. Before he remembered that Edgar might have notes in his satchel, it was too late to look at them: a girl was hesitating in the doorway.

“Come in,” said Bernard.

“Where’s Mr. Price?”

“He’s not feeling well.”

“He’s sick,” she said, interpreting. She scooted herself up into one of the room’s grown-up chairs. “Will he die?” she asked, with a certain archness. Dying was so abstract. If a child this young were to cry over someone’s death, it would still be an experiment. She would be trying out the sensation of crying to see if it helped in such a case.

“I think he ate some bad fish,” Bernard answered. “Fish that wasn’t cooked right,” he added, to disavow any moral implication.

“Where’s Mr. Price?” asked a boy.

“He ate bad fish,” the girl replied. “He won’t die from it.”

“Why would he die from it?” muttered the boy.

Bernard asked for the two children’s names and memorized them by teacherly method. The girl was named Francie because, he decided, she was a philosophe, and the boy was Warren because he was the size of a rabbit. Bernard hoped for a while that Edgar might recover or that the pastor might send a fitter replacement, but more children arrived instead.

He gave up. “What do you guys usually do with Mr. Price?”

“Talk,” said a girl.

“Do you have workbooks?”

“No!” said one of the boys, too loudly. Giggles.

“Apparently we’re supposed to talk about discipleship.” He sensed the children preparing themselves to be bored. He himself was prepared to be bored; perhaps it was the safest way. “Do you know what discipleship is?”

It mortified them to be asked, and they looked down into the tabletop.

“It’s when you follow baby Jesus,” Francie reluctantly offered, out of what he sensed was kindness for an awkward old man.

“I don’t know if we follow him as a baby.”

“At Christmas we do,” she retorted.

“That’s true. Maybe we follow him at different ages at different times.” This is a disaster, Bernard thought. Without content and yet vaguely antagonistic. “What does it mean to you to follow him? Warren?”

“Do what he does.”

“And what’s that?”

Warren shrugged. “Take care of people.” Had Jesus done much of that, really? Mostly, in Bernard’s memory of the stories, his end had been to cause trouble, even if healing and feeding were occasionally his means. But it was a harmless suggestion.

“Give things away,” said another boy. Also harmless. Bernard nodded.

“Die,” said Francie.

Bernard wasn’t sure how to respond.

“He did die,” she insisted.

“True,” he admitted. There was something terrible about the girl.

Read more in our mobile app Little Star Weekly, where we have serialized “Quitting Time” over our last three issues, or our print edition, just out: Little Star #5 (2014)

 

Caleb Crain is the author of a critical study, American Sympathy, and the novel Necessary Errors. Necessary Errors
was recently included in the Wall Street Journal’s best fiction of 2013 list and named one of the ten best debut novels of 2013 by Flavorwire. Read James Wood’s review in The New Yorker and Norman Rush in The New York Review of Books.

 

NecessaryErrors-180 Caleb

badge-2-270

Writers:

Posted in News | Tagged , | Comments Off on “Quitting Time,” by Caleb Crain

W. G. Sebald, Letters to a translator

Enthusiasts of the great W. G. Sebald have long enjoyed the beguiling uncertainty he invites regarding what in his works is “true” in the literal or documentary sense and what made up, and why. In a little cache of newly discovered letters we observe, second-hand, that this uncertainty presented more vexing problems for the translator. And then there was the secondary issue of Sebald’s wavering commitment to the “truth“ of translation itself…

A few choice bits:

Over the troublesome business of the quotations (Browne, Conrad, etc.) you must have cursed me more than once because of the “unreliable” way in which I deploy them …

Don’t be alarmed when you see the many insertions. It’s mostly minor things. And, as last time, I took the liberty of adjusting the German text a little here & there …

[When questioned about a geographical inconsistency, after a bit of attempted semi-documentation] I think I shall just leave it as an enigma.

About the degree of of fictionality in Die Ausgewanderten [The Emigrants]: I quite understand your concern & can assure you that all four stories are, almost entirely, grounded in fact, except …

Read more in Little Star #5 (2014) and Little Star Weekly this week!

And read still more in Sebald’s forthcoming A Place in the Country, which we hope to have a bit of in the Weekly in January. In A Place in the Country we find Sebald in the somewhat more familiar posture of belle-lettrist, this time ostensibly describing the literature of Switzerland, and yet, as in his sogenannt fiction these reflective essays veer into unexpected realms of sympathetic imagination—the small and nearly forgotten, as always, stirring that place in Sebald’s heart where he built his art.

If somehow you have not read Sebald’s era-altering books, beginning with The Emigrants, please do.  You can find them in our bookshop.

These letters are directed to Michael Hulse, translator of The Emigrants, Rings of Saturn, and Vertigo, and reside in the Michael Hulse collection at the Houghton Library at Harvard University (call number: bMS Eng 1632).

enigma

Writers:

Posted in Uncategorized | Tagged | Comments Off on W. G. Sebald, Letters to a translator

On the production and consumption of pierogis, by Tomasz Rozycki

In honor of familial feasting of all kinds we thought we would offer the great Pierogi Divertimento from Tomasz Rozycki’s book-length modern-day epic Twelve Stations, which we sampled in large part in Little Star #4 and will shortly appear in its entirety, in Bill Johnston’s translation, from Zephyr Press.

It suffices to know that Twelve Stations follows the journey of a youngish grandson who embarks on a consequential journey at the behest of his grandma.

O Fantasticality! O Imagination! O Gnosis, Neurosis, and Hyperbole!
Render me capable of describing what took place next! In the early morning,

though not so early as one might have thought,
the Grandson was already on his way back through the Police Gate.
He moved at a lively pace across the familiar courtyard,
which had once been witness to his delightful childhood,
yet now lay in smoldering ruins; he passed through puddles,
mud, and potholes, passed them by, stepped in them and wiped his shoes
………clean, all the while
led by a single thought that twinkled over him like a Guiding Star:
pierogis. Because ever since he could remember, pierogis were the
………enduring fundament
of the family, over pierogis even hostile factions would meet,
and for pierogis the Peace of God would be declared every Friday.
Babcia alone knew how to make them in such a way
that they acquired extraordinary renown among acquaintances as well as
………friends. They were known
in several principal variants according to the season,
the foremost kind being ruskie or “Ukrainian” pierogi, which could
………be enjoyed
equally in winter, spring, or fall, with the exception of certain days at the
………start of the summer
when it is the time of new potatoes, which are too watery
and thus unsuitable for pierogi production. At such a time
Babcia would alternately make pierogis with cabbage or fruit pierogis,
immensely popular especially among the children, of whom there were
………always many in the house.
They were also known by the appellation of knydle, when in late summer
they contained plums, though normally they were stuffed with sweet
or sour cherries, strawberries, or blueberries, while the whole dish
………was slathered
in sour cream and sugar to taste, thus unlocking the salivary glands
of even the most reluctant eaters. That time of the year was also the period
of cabbage pierogis, a variety of which would appear on the Christmas
………Eve table
alongside the barszcz and the uszka—appear and then disappear again,
………in the manner of a comet.
Lastly, on very rare occasions, for a change Babcia would make pierogis
………with meat,
though never on a Friday, because of the fast and out of respect for the Lord.
Thus, Friday became a celebrated day among the many relatives,
and was a time for all manner of family councils and decisions.
The Grandson, led from far away by the thought of them, was right now
………skirting the largest puddle,
with which he had been familiar since communist times, when it was known
as the Fucket, from the frequent exclamations of those who stepped into it in
………the dark
as they returned directly home from work in the evening.

But wait! Stop! Let him pause for a moment as he straddles it,
till the reader can be disabused of any doubts
that up till now may have troubled his exquisite soul.
We are after all in the Third Happy Millennium,
the Twenty-First Century, and the reader, doubtless a habitué
of Internet barbecues and a lover of virtual grilled sausage,
may well be asking in vain: what in fact are these pierogis
of which we speak? For such persons, then, I will provide a recipe…

Read more in Little Star Weekly

Tomasz Rozycki was born in 1970 in the Polish town of Opole. He has published, in Polish, nine books of poetry and a translation of Mallarmé’s Un coup de dés. This passage is drawn from his book-length mock-epic poem, Twelve Stations, which received many awards in Poland including the Koscielski Foundation Prize; it will be published in January Bill Johnston’s English translation. A long excerpt appeared in Little Star #4.

Bill Johnston is the translator of many works from the Polish. His translation of Wiesław Mysliwski’s Stone Upon Stone received the 2012 PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award for fiction of that year.

7814c90e0e5e47a8630a1db746488679

 

 

Posted in News | Tagged , | Comments Off on On the production and consumption of pierogis, by Tomasz Rozycki