“Flight Into Egypt,” by Joseph Brodsky, translated by Melissa Green

…where the drover came from, no one knew.

Their affinity made the heavens slate
the desert for a miracle. There, they chose to light
a fire and camp, the cave in a vortex of snow.
Not divining his role, the Infant drowsed
in a halo of curls that would quickly become
accustomed to radiance. Its glow would climb—
beyond that dark-skinned enclave—to rise
like the light of a star that endures
as long as the earth exists: everywhere.

December 25, 1988

БЕГСТВО В ЕГИПЕТ

…погонщик возник неизвестно откуда.

В пустыне, подобранной небом для чуда,
по принципу сходства, случившись ночлегом,
они жгли костер. В заметаемой снегом
пещере, своей не предчувствуя роли,
младенец дремал в золотом ореоле
волос, обретавших стремительно навык
свеченья — не только в державе чернявых,
сейчас, но и вправду подобно звезде,
покуда земля существует: везде.

25 декабря 1988

From

 

 

 

 

Nine new poems by Melissa Green based on the anonymous call-and-response poems, perhaps of the sixteenth century, “Tom O’Bedlam” and “Mad Maud’s Song,” appear in the newly issued Little Star #3.

This entry was posted in News and tagged , , . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post. Both comments and trackbacks are currently closed.

Comments are closed.