All Poets Bulletin: Help Us Make a Poetry Style Guide

Your editor is troubled that she has not been able to find an authoritative guide to styling poetry typographically. For some reason the usual sources are silent on this point. Plunging bravely into the breach, we attempt one here, inviting comment. The world will little note, nor long remember, etc., but for some of us such matters are tender.

Two main issues present themselves: how to handle run-on lines and how to break stanzas at the bottom of the page.

We consulted Edward Mendelson, fortuitously expert in both poetry and typography, who confirmed that Auden, for one, followed many poets in Continue reading »

Posted in Editorial | Tagged | 8 Comments

“Arcanum” by William Logan

As soon as I see the word arcanum in any proposition, I begin to suspect it.
—Descartes

 

Like Hegel’s cows, chewing in the final dark
of reason, a domestic passion lies within
the salus of a language. Writing

is a privacy. I seal up that child of silence;
it turns its blank, dull face
to the world, and names a proper name.

Continue reading »

Posted in News | Tagged | Comments Off on “Arcanum” by William Logan

More Rozewicz!

We considered the work of Polish poet Tadeusz Rozewicz in February, when Norton published a major new selected poems translated by Joanna Trzeciak. Now arrives from Anvil the third edition of their selection of Rozewicz, They Came to See a Poet, translated by Adam Czerniawski and first published in 1982. How interesting!  There is rather little overlap, allowing the reader to come away from the two with a broad swathe of Rozewicz. Here is a comparison:

Trzeciak:

Virtue and vice weigh the same
I’ve seen:
a man who was both
vicious and virtuous.

I’m searching for a teacher and a master
let him give me back my sight hearing and speech
let him name objects and concepts again
let him separate the light from the dark.

Czerniawski:

Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

“The Survivor,” 1947

 

 

 

 

Posted in News | Tagged , | Comments Off on More Rozewicz!

Viva Jane Jacobs!

This week we celebrate the fiftieth anniversary of the publication of Jane Jacobs’s epochal Death and Life of Great American Cities.

There is so much about this book that speaks to our time. To begin with, the very neighborhood that Jacobs defended from Robert Moses is struggling to preserve its streets from another giant institution (New York University) settling its bulk into the big footprint he left behind. For another, the struggle of Manhattan readers to save the St. Marks Bookshop reminds us of the fragile economy of neighborhood life that Jacobs sought to protect.  Jason Epstein’s introduction to the 50th anniversary edition of The Death and Life of Great American Cities, out this week, also reminds us of a time when publishing was on a human scale, and a publisher and a writer who shared enthusiasm for an idea could change the course of cities and the fabric of daily life.  Finally, Jacobs herself, a humble Village mom like oneself, reminds us that passion and dedication both can and should protect what we value most in our world; and that money and power do not always have the last word; and that great writing can arise from our humble streets and our deeply felt commitments. The electronic age seems to promise both new nourishment for the human-made society she championed, and also new threats to it. We could do worse than to adopt her as a patron saint of electronic culture—as well as city life.

Posted in Editorial | Tagged , | Comments Off on Viva Jane Jacobs!

On Grief, Kathrin Stengel

In my love for the other, I desire death and life at the same time: death because I want to balance out the injustice of his death, and life because now I have a completely different appreciation for it. And even though the urge to live is stronger than the wish to die, life from now on cannot fail to be perceived through the lens of death: To him whom death has touched life shows itself in its utter precariousness. Mindful of the fragility of life, we first truly become witnesses to the miraculous life force surrounding us. Our astonishment at life itself enables us to partake of its force. Thus fortified, the survivor can love himself back into life.

And yet, we are often incapable of letting ourselves fall into life. Instead of tapping into the wellspring of life and loving ourselves out of death, we spend Continue reading »

Posted in News | Tagged , | Comments Off on On Grief, Kathrin Stengel

Faiz Ahmed Faiz, 100 Years

This year marks the centenary of Faiz Ahmed Faiz, the great poet of modern Urdu. Faiz was born in a small Punjabi village in British India and studied English and Arabic literature in Lahore before becoming a prominent public intellectual and advocate for an independent Pakistan. He is celebrated for expanding the traditional Urdu forms to embrace both intimate language and contemporary social struggles.

We remember Faiz with this beautiful translation by our late friend Agha Shahid Ali, the world-traversing Kashmiri poet who did so much to many Asian literary traditions to our shores. His translations of Faiz were published in 1992 in The Rebel’s Silhouette: Selected Poems by Faiz Ahmed Faiz. Shahid died in in 2001 at the age of 52. (Previously on Little Star, we have had occasion to mention Shahid’s border-erasing anthology Ravishing Disunities: Real Ghazals in English. This poem mentions the fourteenth-century master of the ghazal form, Hafiz-I Shirazi; see our translation by Elizabeth T. Gray, Jr. (We also published a ghazal translation by Sidney Wade.)

 

FRAGRANT HANDS
for the Anonymous Woman Who Sent Me A Bouquet of Flowers in Prison

translated from the Urdu by Agha Shahid Ali

 

A strange arrangement to comfort the heart–
someone has made that possible
inthe corner of the cell
with giving,generous hands,

and the air is now so softened,
I compare it to the Beloved’s hair,
the air is so drowned,
I think a body, wearing a jewelry of blossoms,
has just passed this way.

And as the air holds itself together,
a bouquet of compassion,
I can say:

Let thousands of watches be set on cages
by those who worship cruelty,
fidelity will always be in bloom–
this fidelity on which are grafted
the defeats and triumphs of the heart.

Should you, Oh air, ever come across her,
my friend of fragrant hands,
recite this from Hafiz of Shiraz to her :
“Nothing in this world is without terrible barriers–
Except love, but only when it begins.”

Reprinted with permission from Rebel’s Silhouette. Translation copyright © 1991 by Agha Shahid Ali and published by the University of Massachusetts Press.

Posted in News | Tagged , , , | Comments Off on Faiz Ahmed Faiz, 100 Years

Turkey’s Melih Cevdet Anday

Atom
translated by Sidney Wade and Efe Murad

H
My house has one room
Inside it a lunatic turns and turns

Electron
Now here now on the other side of the moon
Both here and behind the moon

Nucleus
I knocked on the door of a lighthouse
A nutcase opened it

 

Voice
translated by Sidney Wade and Efe Murad

I woke to find myself filled with sound
My face my eyes my mouth my nose my hands
It was the sound of a sea-door opening
The sound of the sun-hen shaking dust from her feathers
The sound of a tooth-colored hawser creaking
Of a trumpet in the shape of a tree
Of tomorrow’s wheat, of a moving bone
It was the sound of an historical wrist, of resistance
Of capering cars, of embracing horses.
I watched it, as blue as a carnation cooling in the sun
As beautiful as the pencil behind a construction worker’s ear
As intense as a wet barrel in the rain
As ecstatic as a clothesline brushed by the wing of a sparrow
Like pigeons strolling through a schoolyard
Like a lip kissed on the coast, a lip kissed in the rain
Like faceless minutes nuzzling up to shadows
Like celestial toys.

 

 

Melih Cevdet Anday‘s long career stretched from the nineteen-forties into the twenty-first century.  In 1941, he and his friends Oktay Rifat and Orhan Veli published Garip (“Strange”), a little book of poems that severed the new Turkish poetic tradition decisively from its Ottoman past and set the terms for modern Turkish verse. Sidney Wade and Efe Murad’s have just recently completed translating “Strange.”

Sidney Wade has published five collections of poetry, the most recent of which is Stroke, from Persea Books. She has served as President of AWP and Secretary/Treasurer of ALTA and has taught workshops in Poetry and Translation at the University of Florida’s MFA@FLA program since 1993.  She and her co-translator, Efe Murad, have just completed a selection of the poems of the Turkish poet Melih Cevdet Anday.

Efe Murad is a poet and translator, currently working towards his Ph.D. in Middle East Studies at Harvard.

Read Sidney Wade’s translations of a most different Turkish modernist, Yahya Kemal, here.

Posted in News | Tagged , | Comments Off on Turkey’s Melih Cevdet Anday

Poems by Turkey’s Yahya Kemal

Evening Music
translated by Sidney Wade and Yurdanur Salman

 

In the antique gardens of Kandilli,
As the evening settles, veil over veil,
The aching pleasures of memory prevail.

No one comes or watches from balconies.
In the middle of a lonely road the breeze
Is toying with the October leaves.

The hours deeper and deeper dance,
As with tender steps, in its slow expanse,
Silence makes a sure advance.

The neck-hairs bristle, the mind’s a blur.
Darkness enters every door.
Its footsteps are now too familiar.

The world recedes, the vision dims.
As in the Thousand and One Nights, it seems
A dream begins within a dream.

 

Bebek Ghazal
translated by Sidney Wade and Yurdanur Salman

 

What consolation remains to the soul but wine,
Or three nights long-lit by a Bosphorus moon?

We never shared much in the world’s rich legacy,
Except in our reflections on the waters of Bebek Bay.

We have no merchandise or property to offer the world
Other than five or ten ghazals from an exhausted heart.

We prefer reaching towards endless silence.
Other than long suffering, what is there to Life?

We do not expect serenity on this earth,
Kemal, except in the company of the ever-stilled.

 

 

Yahya Kemal (1884-1958) was Turkey’s great early modernist poet. His career resembled that of Yeats in the English-speaking world—he was a beautiful lyric poet, a passionate nationalist, and a great statesman. He wrote often of life in the villages on the Bosphorus.

A classical ghazal is a form borrowed from the Persian tradition consisting of five or more rhyming couplets, the final one containing the name or pen-name of the poet. Bebek is a village at the edge of Istanbul on the western shore of the Bosphorus.

Read two Iranian ghazals translated by Elizabeth T. Gray, Jr., here on Little Star.

Coming soon: Translations of Melih Cevdet Anday, by Sidney Wade and Efe Murad

Sidney Wade has published five collections of poetry, the most recent of which is Stroke, from Persea Books. She has served as President of AWP and Secretary/Treasurer of ALTA and has taught workshops in Poetry and Translation at the University of Florida’s MFA@FLA program since 1993.  She and her co-translator, Efe Murad, have just completed a selection of the poems of the Turkish poet Melih Cevdet Anday.

Yurdanur Salman is a translator and former lecturer on Turkish literature and translation living in Istanbul. She has translated twenty-five books, including many works of  fiction and literary criticism. As General Secretary of the Turkish PEN Association she compiled the Turkish PEN Reader, for distribution to the International PEN associations.

Posted in News | Tagged , , , | Comments Off on Poems by Turkey’s Yahya Kemal

The Moyea Valley Fire, Denis Johnson

When, in the summer of 1920, Robert Grainier came back from a job in the Robinson Gorge with four hundred dollars in his pocket, riding in a passenger car as far as Coeur d’Alene, Idaho, and then in a wagon up the Panhandle, a fire was consuming the Moyea Valley. He rode through a steadily thickening haze of wood smoke into Bonners Ferry and found the little town crowded with residents from along the Moyea River who no longer had any homes.

Grainier searched for his wife and daughter among the folks sheltering in town. Many had nothing to do now but move on, destitute. Nobody had word of his family.

He searched among the crowd of some one hundred or so people camping at the fairgrounds among tiny collections of the remnants of their worldly possessions, random things, dolls and mirrors and bridles, all waterlogged. These had managed to wade down the river and through the conflagration Continue reading »

Posted in News | Tagged , | Comments Off on The Moyea Valley Fire, Denis Johnson

Paul Bowles, Inside the cafés and salons of Morocco

“Worlds of Tangier,” Published in Holiday, March 1958

In the summer of 1931, Gertrude Stein invited me to stay a fortnight in her house at Bilignin, in southern France, where she always spent the warm months of the year. At the beginning of the second week she asked me where I intended to go when I left. Not having seen much of the world, I replied that I thought Villefranche would be a good place. She was gently contemptuous. “Anybody can go to the Rivera,” she declared. “You ought to go somewhere better than that. Why don’t you go to Tangier?” I was hesitant, and explained that living there might cost more than my budget allowed me. “Nonsense,” she said. “It’s cheap. It’s just the place for you.”

A week later I was aboard a little ship called the Iméréthie II bound for various North African ports, and ever since I have been grateful to Gertrude Stein for her intelligent suggestion. Beginning with the first day and continuing through all the years I have spent in Tangier, I have loved the white city that sits astride its hills, looking out across the Strait of Gibralter to the mountains of Andalusia.

In those days Tangier was an attractive, quiet town with about 60,000 inhabitants. The Medina looked ancient, its passageways were full of people Continue reading »

Posted in News | Tagged , , | Comments Off on Paul Bowles, Inside the cafés and salons of Morocco